«Алиса» Набокова на Манхэттене

The Manhattan Rare Book Company

Аня в стране чудес, Набоков

фото manhattanrarebooks.com

Букинистический магазин Manhattan Rare Book Company в Нью-Йорке продает книгу «Аня в стране чудес» — перевод Набокова сказки Льюиса Кэролла. Оригинал был опубликован в Берлине в марте 1923 г. в издательстве «Гамаюн». Стоимость книжной реликвии — $24,000.

«В 1923 году молодой Владимир Набоков принял вызов, осуществив перевод Алисы на русский язык. Перевод — заключенный на небесах брак — встреча величайшего английского и русского писателя двадцатого века и автора одного из величайших произведений воображения всех времен», — говорят антиквары о первом русском издании «Алисы».

Прославленную сказку Кэрролла Владимир Набоков перевел летом 1922 года в Германии. «Сначала эмигрантских гонораров не могло хватать на жизнь. Я усердно давал уроки английского и французского, а также и тенниса. Много переводил — начиная с Alice in Wonderland (за русскую версию которой получил пять долларов) и, кончая всем, чем угодно, вплоть до коммерческих описаний каких-то кранов», — вспоминал писатель. Также Набоков упоминал, что во времена инфляции в Германии гонорар за его перевод представлял собой внушительную сумму.

Особенность набоковского перевода заключается в намеренной авторской русификации сюжета. Так, Алиса превратилась в Аню, Чеширский кот — в Масляничного, а белый кролик стал «Дворянином Кроликом Трусиковым». Мышь в сказке читает о Киевской Руси и Владимире Мономахе, а герцогиня в эпизоде с поросенком и перцем поет переделанную лермонтовскую «Казачью колыбельную».

Книга вышла с черно-белыми иллюстрациями эмигрантского художника Сергея Залшупина.

© Orloff Russian Magazine

Аня в стране чудес, Набоков

фото manhattanrarebooks.com

 

Аня в стране чудес, Набоков

фото manhattanrarebooks.com

 

Аня в стране чудес, Набоков

фото manhattanrarebooks.com

 

Аня в стране чудес, Набоков

фото manhattanrarebooks.com

The Furnish